Die hermeneutische Haltung der Übersetzer – vom Solipsismus zur Reflexion
DOI:
https://doi.org/10.52116/yth.vi1.19Keywords:
Understanding, Hermeneutic Circle, Formulation, Reflection, Responsibility, CreativityAbstract
The contribution first presents a critical analysis of George Steiner’s concept of language as determining the identity of people. Then his idea of the “hermeneutic motion” with its four aspects is described and critically debated. Based on a description of classical literary texts in their translations, Steiner discerns an aggressive act of appropriating the meaning of texts and then giving a new form to them in another language. This should do justice to the original text violated by the translator’s interpretation. It is argued, however, that this not only shows an old linguistic notion of the identity of form and content, but also a solipsistic attitude of the translator. The second part presents the modern hermeneutical approach to the work of mediation by responsible translators. They will self-critically follow orientation fields regarding the original text to be understood and regarding the target formulation which should present a message in rhetorically adequate forms. Where Steiner had underlined a “growth” of texts by various translations, it is argued here that the translator as a person has an attitude of openness towards multiple aspects in the text so that one can present a reliable translation of the message. This is done holistically and independently from the linguistic structures.
References
ALBRECHT, Jörn (1998): Literarische Übersetzung. Geschichte – Theorie – Kulturelle Wirkung. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft.
ASSMANN, Aleida (2004): „Die Unverzichtbarkeit der Kulturwissenschaften“. In: Hildesheimer Universitätsreden, Neue Folge Heft 2, Hrsg. Der Präsident. Hildesheim: Universitätsverlag. S. 3–27.
AUGUSTINUS, Aurelius / PERL, Carl Johann / SIMON, Paul (1979): Aurelius Augustinus’ Werke in deutscher Sprache. Bd. 2: Bücher XV–XXII. Paderborn: Schöningh.
BASSNETT, Susan (2000): „Authenticity, Travel and Translation“. In: KADRIČ, Mira / KAINDL, Klaus / PÖCHHACKER, Franz [Hrsg.] (2000): Translationswissenschaft. Festschrift für Mary Snell-Hornby zum 60. Geburtstag. Tübingen: Stauffenburg. S. 105–114.
BERGER, Klaus / NORD, Christiane (2000): „Verstandene Fremdheit. Ein neuer Skopos für alte Texte“. In: KADRIČ, Mira / KAINDL, Klaus / PÖCHHACKER, Franz [Hrsg.] (2000): Translationswissenschaft. Festschrift für Mary Snell-Hornby zum 60. Geburtstag. Tübingen: Stauffenburg. S. 213–225.
BRENNER, Peter J. (1998): Das Problem der Interpretation. Eine Einführung in die Grundlagen der Literaturwissenschaft. Tübingen: Niemeyer.
CARBONELL, Ovidi i Cortès (2002): Übersetzen ins Andere. Der Diskurs über das Andere und seine Übersetzung. Exotismus, Ideologie und neue Kanones in der englisch-sprachigen Literatur. Aus dem Spanischen von Christine Gawlas. Tübingen: Stauffenburg.
CERCEL, Larisa (2011): „Das Verhältnis von Eigenem und Fremdem in der hermeneutischen Übersetzungstheorie Friedrich Schleiermachers“. In: KORTLÄNDER, Bernd / SINGH, Sikander [Hrsg.] (2011): Das Fremde im Eigensten. Die Funktion von Übersetzungen im Prozess der deutschen Nationenbildung. Tübingen: Narr. S. 95–112.
CERCEL, Larisa (2013): Übersetzungshermeneutik. Historische und systematische Grundlegung. St. Ingbert: Röhrig Universitätsverlag.
CERCEL, Larisa / STOLZE, Radegundis / STANLEY, John (2015): „Hermeneutics as a Research Paradigm“. In: STOLZE, Radegundis / STANLEY, John / CERCEL, Larisa [Hrsg.]: Translational Hermeneutics. The First Symposium. Bucharest: ZETA. S. 17–40.
COSERIU, Eugenio (1981): „Falsche und richtige Fragestellungen in der Übersetzungstheorie“. In: WILSS, Wolfram [Hrsg.]: Übersetzungswissenschaft: Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft. S. 27–47.
DUDEN – (2001) Deutsches Universalwörterbuch. 4. neu bearbeitete und erweiterte Auflage. Mannheim: Dudenverlag.
EBELING, Gerhard (1983): „Wort Gottes und Sprache“. In: KAEMPFERT, Manfred [Hrsg.]: Probleme der religiösen Sprache. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft. S. 72–81.
GADAMER, Hans-Georg (1960/51986): Wahrheit und Methode. Grundzüge einer philosophischen Hermeneutik. Tübingen: J. C. B. Mohr (Paul Siebeck).
GERLING, Elisabeth (2015): „Übersetzung und moderne Hermeneutik bei Valery Larbaud“. In: STOLZE, Radegundis / STANLEY, John / CERCEL, Larisa [Hrsg.]: Translational Hermeneutics. The First Sym¬po¬sium. Bucharest: ZETA. S. 341–358.
GRONDIN, Jean (1994): Der Sinn für Hermeneutik. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft.
HEIDEGGER, Martin (1953/51987): Einführung in die Metaphysik. Tübingen: Niemeyer.
HOUSE, Juliane (1997): Translation Quality Assessment. A Model Revisited. Tübingen: Narr.
HOUSE, Juliane (2018): Translation. The Basics. London / New York: Routledge.
HUSSERL, Edmund (1950/1986): Phänomenologie der Lebenswelt. Ausgewählte Texte II. Mit einer Einführung in Husserls Phänomenologie, hrsg. v. Klaus Held. Stuttgart: Reclam.
ISER, Wolfgang (1976): Der Akt des Lesens. Theorie ästhetischer Wirkung. München: Fink.
JAKOBSON, Roman (1959): „On Linguistic Aspects of Translation”. In: BROWER, Reuben A. [ed.]: On Translation. Cambridge, MA: Cambridge University Press. S. 232–239.
JAKOBSON, Roman (1981): „Linguistische Aspekte der Übersetzung“. Übersetzt von Karl-Heinz Freigang. In: WILSS, Wolfram [Hrsg.]: Übersetzungswissenschaft. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft. S. 189–198.
KADE, Otto (1968/1981): „Kommunikationswissenschaftliche Probleme der Translation“. In: WILSS, Wofram [Hrsg.]: Übersetzungswissenschaft. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft. S. 199–218.
KHARMANDAR, Mohammad Ali (2018): „A Hermeneutic Critique on George Steiner’s Hermeneutic Motion in Translation“. In: Crossroads. A Journal of English Studies 20/1. S. 83–98. DOI: <10.15290/cr.2018.20.1.05> (23.07.2020).
KOLLER, Werner (41992): Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Heidelberg / Wiesbaden: Quelle & Meyer.
KOPETZKI, Annette (2015): „Praxis und Theorie des literarischen Übersetzens. Neue Perspektiven“. In: BUSCHMANN, Albrecht [Hrsg.]: Gutes Übersetzen. Neue Perspektiven für Theorie und Praxis des Literaturübersetzens. Berlin / Boston: Walter de Gruyter. S. 69–84.
LEFEVERE, André (1992): Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. London / New York: Routledge.
MOUNIN, George (1955): Les belles infidèles. Paris: Cahiers du Sud.
PAEPCKE, Fritz (1978): „Übersetzen als hermeneutischer Entwurf“. In: Ders. (1986): Im Übersetzen leben. Übersetzen und Textvergleich. Hrsg. v. Klaus Berger und Hans-Michael Speier. Tübingen: Narr. S. 86–101.
SCHLEIERMACHER, Friedrich (1838/1977): Hermeneutik und Kritik. Mit einem Anhang sprachphilosophischer Texte Schleiermachers. Hrsg. von Manfred Frank. Frankfurt a. M.: Suhrkamp.
SIEVER, Holger (2015): Übersetzungswissenschaft. Eine Einführung. Tübingen: Narr.
STANLEY, John W. (2005): Die gebrochene Tradition. Zur Genese der philosophischen Hermeneutik Hans Georg Gadamers. Würzburg: Königshausen & Neu-mann.
STEFANINK, Bernd (2020): „Überlegungen zur hermeneutischen Terminologie und zur Aufgabe des Übersetzers vor dem Hintergrund der Performanz“. In: AGNETTA, Marco / CERCEL, Larisa [Hrsg.]: Text Performances and Cultural Transfer / Textperformances und Kulturtransfer. Bukarest: Zeta Books. S. 127–151.
STEINER, George (1975/1992): After Babel. Aspects of Language and Translation. London: Oxford University Press.
STEINER, George (1975/2014): Nach Babel. Aspekte der Sprache und des Übersetzens. Übers. v. Monika Plessner u. Henriette Beese (2. Aufl.: 2020). Berlin: Suhrkamp.
STOLZE, Radegundis (2009): „Die Sprachform nachreformatorischer Bibel-übersetzungen“. In: GERBER, Uwe / HOBERG, Rudolf [Hrsg.]: Sprache und Religion. Darm¬stadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft. S. 117–164.
STOLZE, Radegundis (2015a): Hermeneutische Übersetzungskompetenz. Grundlagen und Didaktik. Berlin: Frank & Timme.
STOLZE, Radegundis (2015b): „Die Wurzeln der hermeneutischen Übersetzungswissenschaft bei Schleiermacher“. In: CERCEL, Larisa / ŞERBAN, Adriana [Hrsg.]: Friedrich Schleiermacher and the Question of Translation. Berlin /Boston: Walter de Gruyter. S. 129–151.
STOLZE, Radegundis (2017): „Quellen der Kreativität beim Übersetzen“. In: CERCEL, Larisa / AGNETTA, Marco / AMIDO LOZANO, María Teresa [Hrsg.]: Kreativität und Hermeneutik in der Translation. Tübingen: Narr Francke Attempto. S. 267–285.
TOURY, Gideon (1995): Descriptive Translation Studies and beyond. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins.
TYMOCZKO, Maria (2006): Enlarging Translation, Empowering Translators. Manchester: St. Jerome.
VENUTI, Lawrence (1995): The Translator’s Invisibility. A History of Translation. London / New York: Routledge.
VERMEER, Hans J. (1986): „Übersetzen als kultureller Transfer“. In: SNELL-HORNBY, Mary [Hrsg.]: Übersetzungswissenschaft – Eine Neuorientierung. Tübingen: Francke. S. 30–53.
VERMEER, Hans J. (1996): Die Welt, in der wir übersetzen. Drei translatologische Überlegungen zu Realität, Vergleich und Prozeß. Heidelberg: Textkontext Verlag.
VERMEER, Hans J. (2000): „Mit allen fünf Sinnen oder: Sinn und Leistung des Kulturbegriffs in der Translation“. In: KADRIČ, Mira / KAINDL, Klaus / PÖCHHACKER, Franz [Hrsg.] (2000): Translationswissenschaft. Festschrift für Mary Snell-Hornby zum 60. Geburtstag. Tübingen: Stauffenburg. S. 37–49.
VERMEER, Hans J. (2003): „Versuch einer translatologischen Theoriebasis“. In: NORD, Britta / SCHMITT, Peter A. [Hrsg.]: Traducta Navis. Festschrift zum 60. Geburtstag von Christiane Nord. Tübingen: Stauffenburg. S. 241–258.
WILSS, Wolfram (1989): „Was ist fertigkeitsorientiertes Übersetzen?“ In: Le-ben¬de Sprachen 3. S. 105–113.
ZIMA, Peter V. (1994/2016): Die Dekonstruktion. Tübingen: Francke.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2021 Yearbook of Translational Hermeneutics
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.