Die hermeneutische Haltung der Übersetzer – vom Solipsismus zur Reflexion

Authors

  • Radegundis Stolze Technische Universität Darmstadt

DOI:

https://doi.org/10.52116/yth.vi1.19

Keywords:

Understanding, Hermeneutic Circle, Formulation, Reflection, Responsibility, Creativity

Abstract

The contribution first presents a critical analysis of George Steiner’s con­cept of language as determining the identity of people. Then his idea of the “her­me­neutic motion” with its four aspects is described and critically debated. Based on a description of classical literary texts in their translations, Steiner discerns an ag­gressive act of appropriating the meaning of texts and then giving a new form to them in another language. This should do justice to the original text violated by the trans­lator’s interpretation. It is argued, however, that this not only shows an old lin­guistic notion of the identity of form and content, but also a solipsistic attitude of the translator. The second part presents the modern hermeneutical approach to the work of mediation by responsible translators. They will self-critically follow ori­en­tation fields regarding the original text to be understood and regarding the target formulation which should present a message in rhetorically adequate forms. Where Stei­ner had underlined a “growth” of texts by various translations, it is ar­gued here that the translator as a person has an attitude of openness towards mul­ti­ple aspects in the text so that one can present a reliable translation of the message. This is done holistically and independently from the linguistic structures.

References

ALBRECHT, Jörn (1998): Literarische Übersetzung. Geschichte – Theorie – Kulturelle Wirkung. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft.

ASSMANN, Aleida (2004): „Die Unverzichtbarkeit der Kulturwissenschaften“. In: Hildesheimer Universitätsreden, Neue Folge Heft 2, Hrsg. Der Präsident. Hildesheim: Universitätsverlag. S. 3–27.

AUGUSTINUS, Aurelius / PERL, Carl Johann / SIMON, Paul (1979): Aurelius Augustinus’ Werke in deutscher Sprache. Bd. 2: Bücher XV–XXII. Paderborn: Schöningh.

BASSNETT, Susan (2000): „Authenticity, Travel and Translation“. In: KADRIČ, Mira / KAINDL, Klaus / PÖCHHACKER, Franz [Hrsg.] (2000): Translationswissenschaft. Festschrift für Mary Snell-Hornby zum 60. Geburtstag. Tübingen: Stauffenburg. S. 105–114.

BERGER, Klaus / NORD, Christiane (2000): „Verstandene Fremdheit. Ein neuer Skopos für alte Texte“. In: KADRIČ, Mira / KAINDL, Klaus / PÖCHHACKER, Franz [Hrsg.] (2000): Translationswissenschaft. Festschrift für Mary Snell-Hornby zum 60. Geburtstag. Tübingen: Stauffenburg. S. 213–225.

BRENNER, Peter J. (1998): Das Problem der Interpretation. Eine Einführung in die Grundlagen der Literaturwissenschaft. Tübingen: Niemeyer.

CARBONELL, Ovidi i Cortès (2002): Übersetzen ins Andere. Der Diskurs über das Andere und seine Übersetzung. Exotismus, Ideologie und neue Kanones in der englisch-sprachigen Literatur. Aus dem Spanischen von Christine Gawlas. Tübingen: Stauffenburg.

CERCEL, Larisa (2011): „Das Verhältnis von Eigenem und Fremdem in der hermeneutischen Übersetzungstheorie Friedrich Schleiermachers“. In: KORTLÄNDER, Bernd / SINGH, Sikander [Hrsg.] (2011): Das Fremde im Eigensten. Die Funktion von Übersetzungen im Prozess der deutschen Nationenbildung. Tübingen: Narr. S. 95–112.

CERCEL, Larisa (2013): Übersetzungshermeneutik. Historische und systematische Grundlegung. St. Ingbert: Röhrig Universitätsverlag.

CERCEL, Larisa / STOLZE, Radegundis / STANLEY, John (2015): „Hermeneutics as a Research Paradigm“. In: STOLZE, Radegundis / STANLEY, John / CERCEL, Larisa [Hrsg.]: Translational Hermeneutics. The First Symposium. Bucharest: ZETA. S. 17–40.

COSERIU, Eugenio (1981): „Falsche und richtige Fragestellungen in der Übersetzungstheorie“. In: WILSS, Wolfram [Hrsg.]: Übersetzungswissenschaft: Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft. S. 27–47.

DUDEN – (2001) Deutsches Universalwörterbuch. 4. neu bearbeitete und erweiterte Auflage. Mannheim: Dudenverlag.

EBELING, Gerhard (1983): „Wort Gottes und Sprache“. In: KAEMPFERT, Manfred [Hrsg.]: Probleme der religiösen Sprache. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft. S. 72–81.

GADAMER, Hans-Georg (1960/51986): Wahrheit und Methode. Grundzüge einer philosophischen Hermeneutik. Tübingen: J. C. B. Mohr (Paul Siebeck).

GERLING, Elisabeth (2015): „Übersetzung und moderne Hermeneutik bei Valery Larbaud“. In: STOLZE, Radegundis / STANLEY, John / CERCEL, Larisa [Hrsg.]: Translational Hermeneutics. The First Sym¬po¬sium. Bucharest: ZETA. S. 341–358.

GRONDIN, Jean (1994): Der Sinn für Hermeneutik. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft.

HEIDEGGER, Martin (1953/51987): Einführung in die Metaphysik. Tübingen: Niemeyer.

HOUSE, Juliane (1997): Translation Quality Assessment. A Model Revisited. Tübingen: Narr.

HOUSE, Juliane (2018): Translation. The Basics. London / New York: Routledge.

HUSSERL, Edmund (1950/1986): Phänomenologie der Lebenswelt. Ausgewählte Texte II. Mit einer Einführung in Husserls Phänomenologie, hrsg. v. Klaus Held. Stuttgart: Reclam.

ISER, Wolfgang (1976): Der Akt des Lesens. Theorie ästhetischer Wirkung. München: Fink.

JAKOBSON, Roman (1959): „On Linguistic Aspects of Translation”. In: BROWER, Reuben A. [ed.]: On Translation. Cambridge, MA: Cambridge University Press. S. 232–239.

JAKOBSON, Roman (1981): „Linguistische Aspekte der Übersetzung“. Übersetzt von Karl-Heinz Freigang. In: WILSS, Wolfram [Hrsg.]: Übersetzungswissenschaft. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft. S. 189–198.

KADE, Otto (1968/1981): „Kommunikationswissenschaftliche Probleme der Translation“. In: WILSS, Wofram [Hrsg.]: Übersetzungswissenschaft. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft. S. 199–218.

KHARMANDAR, Mohammad Ali (2018): „A Hermeneutic Critique on George Steiner’s Hermeneutic Motion in Translation“. In: Crossroads. A Journal of English Studies 20/1. S. 83–98. DOI: <10.15290/cr.2018.20.1.05> (23.07.2020).

KOLLER, Werner (41992): Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Heidelberg / Wiesbaden: Quelle & Meyer.

KOPETZKI, Annette (2015): „Praxis und Theorie des literarischen Übersetzens. Neue Perspektiven“. In: BUSCHMANN, Albrecht [Hrsg.]: Gutes Übersetzen. Neue Perspektiven für Theorie und Praxis des Literaturübersetzens. Berlin / Boston: Walter de Gruyter. S. 69–84.

LEFEVERE, André (1992): Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. London / New York: Routledge.

MOUNIN, George (1955): Les belles infidèles. Paris: Cahiers du Sud.

PAEPCKE, Fritz (1978): „Übersetzen als hermeneutischer Entwurf“. In: Ders. (1986): Im Übersetzen leben. Übersetzen und Textvergleich. Hrsg. v. Klaus Berger und Hans-Michael Speier. Tübingen: Narr. S. 86–101.

SCHLEIERMACHER, Friedrich (1838/1977): Hermeneutik und Kritik. Mit einem Anhang sprachphilosophischer Texte Schleiermachers. Hrsg. von Manfred Frank. Frankfurt a. M.: Suhrkamp.

SIEVER, Holger (2015): Übersetzungswissenschaft. Eine Einführung. Tübingen: Narr.

STANLEY, John W. (2005): Die gebrochene Tradition. Zur Genese der philosophischen Hermeneutik Hans Georg Gadamers. Würzburg: Königshausen & Neu-mann.

STEFANINK, Bernd (2020): „Überlegungen zur hermeneutischen Terminologie und zur Aufgabe des Übersetzers vor dem Hintergrund der Performanz“. In: AGNETTA, Marco / CERCEL, Larisa [Hrsg.]: Text Performances and Cultural Transfer / Textperformances und Kulturtransfer. Bukarest: Zeta Books. S. 127–151.

STEINER, George (1975/1992): After Babel. Aspects of Language and Translation. London: Oxford University Press.

STEINER, George (1975/2014): Nach Babel. Aspekte der Sprache und des Übersetzens. Übers. v. Monika Plessner u. Henriette Beese (2. Aufl.: 2020). Berlin: Suhrkamp.

STOLZE, Radegundis (2009): „Die Sprachform nachreformatorischer Bibel-übersetzungen“. In: GERBER, Uwe / HOBERG, Rudolf [Hrsg.]: Sprache und Religion. Darm¬stadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft. S. 117–164.

STOLZE, Radegundis (2015a): Hermeneutische Übersetzungskompetenz. Grundlagen und Didaktik. Berlin: Frank & Timme.

STOLZE, Radegundis (2015b): „Die Wurzeln der hermeneutischen Übersetzungswissenschaft bei Schleiermacher“. In: CERCEL, Larisa / ŞERBAN, Adriana [Hrsg.]: Friedrich Schleiermacher and the Question of Translation. Berlin /Boston: Walter de Gruyter. S. 129–151.

STOLZE, Radegundis (2017): „Quellen der Kreativität beim Übersetzen“. In: CERCEL, Larisa / AGNETTA, Marco / AMIDO LOZANO, María Teresa [Hrsg.]: Kreativität und Hermeneutik in der Translation. Tübingen: Narr Francke Attempto. S. 267–285.

TOURY, Gideon (1995): Descriptive Translation Studies and beyond. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins.

TYMOCZKO, Maria (2006): Enlarging Translation, Empowering Translators. Manchester: St. Jerome.

VENUTI, Lawrence (1995): The Translator’s Invisibility. A History of Translation. London / New York: Routledge.

VERMEER, Hans J. (1986): „Übersetzen als kultureller Transfer“. In: SNELL-HORNBY, Mary [Hrsg.]: Übersetzungswissenschaft – Eine Neuorientierung. Tübingen: Francke. S. 30–53.

VERMEER, Hans J. (1996): Die Welt, in der wir übersetzen. Drei translatologische Überlegungen zu Realität, Vergleich und Prozeß. Heidelberg: Textkontext Verlag.

VERMEER, Hans J. (2000): „Mit allen fünf Sinnen oder: Sinn und Leistung des Kulturbegriffs in der Translation“. In: KADRIČ, Mira / KAINDL, Klaus / PÖCHHACKER, Franz [Hrsg.] (2000): Translationswissenschaft. Festschrift für Mary Snell-Hornby zum 60. Geburtstag. Tübingen: Stauffenburg. S. 37–49.

VERMEER, Hans J. (2003): „Versuch einer translatologischen Theoriebasis“. In: NORD, Britta / SCHMITT, Peter A. [Hrsg.]: Traducta Navis. Festschrift zum 60. Geburtstag von Christiane Nord. Tübingen: Stauffenburg. S. 241–258.

WILSS, Wolfram (1989): „Was ist fertigkeitsorientiertes Übersetzen?“ In: Le-ben¬de Sprachen 3. S. 105–113.

ZIMA, Peter V. (1994/2016): Die Dekonstruktion. Tübingen: Francke.

DOI: 10.52116/yth.vi1.19

Downloads

Published

2021-10-27