George Steiner’s Hermeneutic Motion and the Ontology, Ethics, and Epistemology of Translation
DOI:
https://doi.org/10.52116/yth.vi1.20Abstract
This chapter is organized around three phrases from Phil Goodwin’s idealizing reading of George Steiner’s hermeneutic motion: (1) “there is a certain violence involved,” (2) “This imagery offended some readers,” and (3) “this second stage of translation will always feel like a violation.” In response to those remarks, my research questions are (Q1) What is the ontology of that “certain violence,” and why did it “offend some readers”? (Q2) What is the ethical significance of Steiner’s passage through violence in the hermeneutic motion? (Q3) What is the epistemological significance of “feeling” in the recognition that “this second stage of translation will always feel like a violation”? The trajectory of my argument, in other words, is from ontologization (Q1) through ethical regimes (Q2) to the epistemology of feeling (Q3).
References
ARISTOTLE (1959): tekhnē rhetorikē. Edited by W. D. Ross. Oxford: Clarendon.
ARROJO, Rosemary (1995): “Feminist, ‘Orgasmic’ Theories of Translation and their Contradictions”. In: TradTerm 2, pp. 67–75.
BAER, Brian / KAINDL, Klaus [eds.] (2018): Queering Translation, Translating the Queer. Theory, Practice, Activism. London / New York: Routledge.
BASILE, Elena (2018): “A Scene of Intimate Entanglements, or, Reckoning with the ‘Fuck’ of Translation”. In: BAER/KAINDL [eds.], pp. 26–37.
BASSNETT, Susan (1992): “Writing in No Man’s Land: Questions of Gender and Translation”. In: Ilha do Desterro 28/2, pp. 63–73.
BENJAMIN, Walter (1921/1999): “Zur Kritik der Gewalt”. In: TIEDEMANN, Rolf / SCHWEPPENHÄUSER, Hermann [eds.]: Walter Benjamin, Aufsätze, Essays, Vorträge, vol. 2 of Gesammelte Schriften. Frankfurt a. M.: Suhrkamp, p. 179–204. URL: <https://musiclanguagethought.files.wordpress.com/2011/02/benjamin-zur-kritik-der-gewalt.pdf> (April 16, 2018).
BENJAMIN, Walter (1923/1972): “Die Aufgabe des Übersetzers”. In: REXROTH, Tillman [ed.]: Kleine Prosa, Baudelaire-Übertragungen, vol. 4, Part 1: Walter Benjamin, Ge¬sam¬melte Schriften (“Collected Writings”). Frankfurt a. M.: Suhrkamp, pp. 9–21.
CHAMBERLAIN, Lori (1988): “Gender and Gender and the Metaphorics of Translation”. In: Signs 13/3, pp. 454–472.
DE MAN, Paul (1986): “Conclusions: Walter Benjamin’s ‘The Task of the Translator’”. In Id.: The Resistance to Theory. Minneapolis: University of Minnesota Press, pp. 73–105.
DERRIDA, Jacques (1972/1988) : “Signature Event Context”. In: GRAFF, Gerald [ed.]: Jacques Derrida. Limited Inc. Translated by Samuel Weber and Jeffrey Mehl¬mann. Evanston (IL): Northwestern University Press, pp. 1–23.
DERRIDA, Jacques (1992): “Force of Law: The ‘Mystical Foundation of Authority” [trans. by Mary Quaintance]. In: CORNELL, Drucilla / ROSENFELD, Michel / CARLSON, David Gray [eds.]: Deconstruction and the Possibility of Justice. London / New York: Routledge, pp. 3–67.
EPSTEIN, B. J. / GILLET, Robert [eds.] (2017): Queer in Translation. London / New York: Routledge.
FREESE, John Henry [trans.] (1926): Aristotle, The “Art” of Rhetoric. London: Heinemann.
GOODWIN, Phil (2010): “Ethical Problems in Translation. Why We Might Need Steiner After All”. In: The Translator 16/1, pp. 19–42.
GRAMLING, David / DUTTA, Aniruddha [eds.] (2016): Translating Transgender. Special issue of TSQ 3/3–4.
HEIDEGGER, Martin (1927/2001): Sein und Zeit. Tübingen: Max Niemeyer.
HOFSTADER, Douglas (1998): Le Ton Beau de Marot. In Praise of the Music of Lan¬guage. New York: Basic.
ILINSKAYA, Svetlana / ROBINSON, Douglas (2018): “#MeToo and the Estrangement of Beauty-and-the-Beast Narratives”. Special “estrangement” issue of Social Research 85/2, pp. 375–405.
IMPOLA, Richard [trans.] (1991): Aleksis Kivi, Seven Brothers. New Paltz (NY): FATA.
JEPHCOTT, Edmund [trans.] (1978/1986): Walter Benjamin, “Critique of Violence”. In DEMETZ, Peter [ed.]: Walter Benjamin, Reflections: Essays, Aphorisms, Autobiographical Writings. New York: Schocken, pp. 277–300. URL: <http://english.columbia.edu/files/english/content/Critique_of_Violence.pdf> (April 16, 2018).
MACQUARRIE, John / ROBINSON, Edward [trans.] (1962): Martin Heidegger, Being and Time. [Translation of Heidegger 1927/2001.] Oxford: Blackwell.
MATSON, Alex. [trans.] (1929): Aleksis Kivi, Seven Brothers. New York: Coward-McCann.
PANDA, Aditya Kumar (2017): “An Interview with Douglas Robinson”. In: Translation Today 11/1, p. 94–103. URL: <http://www.ntm.org.in/download/ttvol/volume11-1/Art_7.pdf> (April 10, 2018).
ROBINSON, Douglas (1991): The Translator’s Turn. Baltimore (MD) / London: Johns Hopkins University Press.
ROBINSON, Douglas (1995): “Heidegger, Translation, and the Coming of the God”. In: BURRELL, Todd / KELLY, Sean K. [eds.]: Translation: Religion, Ideology, Politics (= Translation Perspectives, VIII). Binghamton: Center for Research in Translation, pp. 102–126.
ROBINSON, Douglas [trans.] (1997/2015): Friedrich Schleiermacher, “On the Different Methods of Translating”. In: Id. [ed.]: Western Translation Theory from Herodotus to Nietzsche. London / New York: Routledge, pp. 225–238.
ROBINSON, Douglas (1998): “Hermeneutic Motion”. In: BAKER, Mona [ed.]: Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London / New York: Routledge, p. 97–99.
ROBINSON, Douglas (2001): Who Translates? Translator Subjectivities Beyond Reason. Albany (NY): SUNY Press.
ROBINSON, Douglas (2015): “Fourteen Principles of Translational Hermeneutics”. In: STOLZE, Radegundis / STANLEY, John / CERCEL, Larisa [eds.]: Translation and Hermeneutics. The First Symposium. Bucharest: Zeta Books, p. 41–54.
ROBINSON, Douglas (2016): The Deep Ecology of Rhetoric in Mencius and Aristotle. Albany (NY): SUNY Press.
ROBINSON, Douglas (2017a): Critical Translation Studies. London / Singapore: Routledge.
ROBINSON, Douglas [trans.] (2017b): Aleksis Kivi, The Brothers Seven. Bucharest: Zeta Books.
ROBINSON, Douglas (2017c): Translationality. Essays in the Translational-Medical Humanities. London / Singapore: Routledge.
ROBINSON, Douglas (2019): Transgender, Translation, Translingual Address. New York: Bloomsbury.
RUVALCABA, Héctor Domínguez (2016): Translating the Queer. Body Politics and Transnational Conversations. London: Zed.
SCHLEIERMACHER, Friedrich (1813/2002): “Ueber die verschiedenen Methoden des Übersetzens”. In: RÖSSLER, Martin [ed.]: Akademievorträge. With the assistance of Lars Emersleben. Part I of Schriften und Entwürfe, vol. 11 of Kritische Gesamtausgabe. Berlin: BBAW, p. 67–93.
SEDGWICK, Eve Kosofsky (2003): Touching Feeling. Affect, Pedagogy, Performativity. Durham (NC): Duke University Press.
SIMON, Sherry (1996): Gender in Translation. Cultural Identity and the Politics of Transmission. London / New York: Routledge.
SPURLIN, William J. [ed.] (2014): The Gender and Queer Politics of Translation. Special issue of Comparative Literature Studies 51/2.
STEINER, George (1975/1998): After Babel. Aspects of Language and Translation. Oxford / New York: Oxford University Press.
YOUNG, Elizabeth Marie (1997): The Mediated Muse: Catullan Lyricism and Roman Translation. Ph.D. dissertation, University of California, Berkeley.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2021 Yearbook of Translational Hermeneutics
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.