The “Matrix of Culture”––George Steiner’s After Babel and the Outlines of a Semiotics of Translation and Adaptation

Authors

  • Marco Agnetta Leopold-Franzens-Universität Innsbruck

DOI:

https://doi.org/10.52116/yth.vi1.25

Keywords:

George Steiner, After Babel, Semiotics, Polysemioticity, Intersemiotic Translation, Language and Music

Abstract

The present article aims to draw attention to the fact that George Steiner, in After Babel, a book now more than forty-five years old, makes statements that are still valid today not only with regard to translation in the narrow sense (translation proper), but also concerning the genesis and intercultural transfer of non-verbal or po­lysemiotic artifacts. In contrast to what has been done so far, Steiner can be con­sidered a pioneer of a comprehensive semiotics of translation, along with Ro­man Jakobson and others. The following remarks pursue this idea primarily on the basis of Steiner’s sixth chapter, entitled “Topologies of Culture”, and show that there are still points there that can be taken up today and in the future.

References

AGNETTA, Marco (2019): Ästhetische Polysemiotizität und Translation. Glucks Orfeo ed Euridice (1762) im interkulturellen Transfer. Hildesheim / Zürich / New York: Georg Olms.

AGNETTA, Marco (2021): “Übersetzung und Bearbeitung als Anamorphose. Zum kreativen Potenzial sprachlicher Um- und Wiederformung”. In: AGNETTA, Marco / CERCEL, Larisa [Hrsg.]: Text Performances and Cultural Transfer / Textperformances und Kulturtransfer. Bukarest: Zeta Books, pp. 181–211.

APEL, Friedmar (1983): Literarische Übersetzung. Stuttgart: J. B. Metzler.

BACHMANN-MEDICK, Doris (2006/2009): Cultural turns. Neuorientierungen in den Kulturwissenschaften. Reinbek bei Hamburg: Rowohlt Verlag.

BASSNETT, Susan (1990): “The Translation Turn in Cultural Studies”. In: ead. / LEFEVERE, André [ed.]: Translation, History & Culture. London et al.: Pinter, pp. 123–140.

BENECKE, Bernd (2014): Audiodeskription als partielle Translation. Modell und Methode. Münster: LIT Verlag.

BERNHART, Walter (2015): “Words and Music as Partners in Song: ‘Perfect Mariage’ – ‘Uneasy Flirtation’ – ‘Coercive Tension’ – ‘Shared Indifference’ – ‘Total Destruction’ ”. In: Essays on Literature and Music (1985–2013). Ed. by Werner Wolf. Leiden/Boston: Brill, pp. 369–379.

CERCEL, Larisa (2013): Übersetzungshermeneutik. Historische und systematische Grundlegung. St. Ingbert: Röhrig Universitätsverlag.

ECO, Umberto (1983/1986): Nachschrift zum „Namen der Rose“. Dt. Übersetzung von Burkhart Kroeber. München: Deutscher Taschenbuch Verlag.

GADAMER, Hans Georg (1960): Wahrheit und Methode. Grundzüge einer philosophischen Hermeneutik. Tübingen: Mohr Siebeck.

GENETTE, Gérard (1982): Palimpsestes. La littérature au second degré. Paris: Seuil.

GERZYMISCH-ARBOGAST, Heidrun (2001): “Translation und Stil”. In: JAKOBS, Eva-Maria / ROTHKEGEL, Annely [ed.]: Perspektiven auf Stil. Tübingen: Max Niemeyer Verlag, pp. 165–186.

GIL, Alberto (2007): “Hermeneutik und Übersetzungskritik. Zu Jorge Luis Borges’ Pierre Menard, autor del Quijote”. In: GIL, Alberto / WIENEN, Ursula [ed.]: Multiperspektivische Fragestellungen der Translation in der Romania. Hommage an Wolfram Wilss zum 80. Geburtstag. Frankfurt a. M.: Peter Lang, pp. 313–330.

GONZÁLEZ-CASTÁN, Óscar L. (2015): “Husserl and Wittgenstein on Lebenswelt and Lebensform: A Cross-Examination”. In: Phänomenologische Forschungen 2015, pp. 275–292.

GOTTLIEB, Henrik (1997): “Quality Revisited: The Rendering of English Idioms in Danish Television Subtitles vs. Printed Translations”. In: TROSBORG, Anna [ed.]: Text Typology and Translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, pp. 309–338.

GOTTLIEB, Henrik (2005): “Multidimensional Translation: Semantics Turned Semiotics”. In: Proceedings of the Marie Curie Conference Series Multidimensional Translation – MuTra: First Conference: ‘Challenges in Multidimensional Translation’. Saarbrücken. URL: <http://www.euroconferences.info/proceedings/2005_Proceedings/2005_Gottlieb_Henrik.pdf> (15.06.2020).

HUMBOLDT, Wilhelm von (1820/1905): Gesammelte Schriften. Vol. IV: Ueber das vergleichende Sprachstudium in Beziehung auf die verschiedenen Epochen der Sprachentwicklung. Ed. by Albert Leitzmann et al. Berlin: Behr, pp. 1–34.

JAKOBSON, Roman (1959): “On Linguistic Aspects of Translation”. In: BROWER, Reuben A. [ed.]: On Translation. Cambridge, Mass.: Harvard University Press, pp. 232–239.

KAINDL, Klaus (1995): Die Oper als Textgestalt. Perspektiven einer Interdisziplinären Übersetzungswissenschaft. Tübingen: Stauffenburg.

KAINDL, Klaus (2013): “Multimodality and Translation”. In: MILLÁN, Carmen / BARTRINA, Francesca [ed.]: The Routledge Handbook of Translation Studies. Abingdon: Rout¬ledge, pp. 257–269.

KVAM, Sigmund (2014): “Zur Übersetzung von intersemiotischen Texten am Beispiel von Kunstliedern. Eine pragmatisch-textlinguistische Analyse”. In: trans-kom 7/1, pp. 115–139.

KVAM, Sigmund (2019): “Thesen zum Übersetzungsbegriff als Ausgangspunkteiner Diskussion der Randzone von Übersetzen – am Beispiel von Liedtexten”. In: JÜNGST, Heike Elisabeth / LINK, Lisa / SCHUBERT, Klaus / ZEHRER, Christiane (2019): Challenging Boundaries. New Approaches to Specialized Communication (= TransÜD, vol. 101), pp. 177–199.

MEHLTRETTER, Florian [Hrsg.] (2016): Wie semantisch ist die Musik? Beiträge zur Semiotik, Pragmatik und Ästhetik an der Schnittstelle von Musik und Text. Freiburg i. Br. / Berlin / Wien: Rombach Verlag.

MESCHONNIC, Henri (2007): Éthique et politique du traduire: Lagrasse: Verdier.

MORRIS, Charles W. (1946/1973): Zeichen, Sprache und Verhalten. Dt. Übersetzung von Achim Eschbach und Günther Kopsch. Düsseldorf: Pädagogischer Ver¬lag Schwann.

ORTEGA Y GASSET, José (1956/1983): Miseria y esplendor de la traduccíon / Elend und Glanz der Übersetzung. Bilingual edition. Translation and epilogue by Katharina Reiß. München: DTV.

PAEPCKE, Fritz (1986): Im Übersetzen leben. Übersetzen und Textvergleich. Hrsg. von Klaus Berger und Hans-Michael Speier. Tübingen: Gunter Narr Verlag.

PEIRCE, Charles S. [CP – Collected Papers]: The Collected Papers of Charles Sanders Peirce. URL: <https://colorysemiotica.files.wordpress.com/2014/08/peirce-collectedpapers.pdf> (14.04.2021).

POSNER, Roland (1977): “Semiotische Paradoxien in der Sprachverwendung. Am Beispiel von Sternes Tristram Shandy”. In: ders. / REINECKE, Hans-Peter [ed.]: Zeichenprozesse. Semiotische Forschung in den Einzelwissenschaften. Wiesbaden: Athenaion, pp. 109–128.

RAJEWSKY, Irina O. (2002): Intermedialität. Tübingen / Basel: A. Francke Verlag.

SCHREIBER, Michael (1993): Übersetzung und Bearbeitung. Zur Differenzierung und Abgrenzung des Übersetzungsbegriffs. Tübingen: Gunter Narr Verlag.

SPILLNER, Bernd (1980): “Semiotische Aspekte der Übersetzung von Comic-Texten”. In: WILSS, Wolfram [ed.]: Semiotik und Übersetzen. Tübingen: Gunter Narr Verlag, pp. 73–85.

STEINER, George (1975/1992): After Babel. Aspects of Language & Translation. New York: Oxford University Press.

STEINER, George (1975/2014): Nach Babel. Aspekte der Sprache und des Übersetzens. Trans. by Monika Plessner. Frankfurt a. M.: Suhrkamp Verlag.

STEINER, George (1984): Antigones. How the Antigone Legend has Endured in Western Literature, Art, and Thought. Oxford / New York: Oxford University Press.

STEINER, George (2005): “Ten (Possible) Reasons for the Sadness of Thought”. In: Salmagundi 146/147, pp. 3–32.

STÖCKL, Hartmut (2004): “In Between Modes. Language and Image in Printed Media”. In: VENTOLA, Eija / CHARLES, Cassily / KALTENBACHER, Martin [ed.]: Perspectives on Multimodality. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins, pp. 9–30.

THOME, Gisela (2018): “Zum translatorischen Umgang mit multimodalen Texten”. In: AGNETTA, Marco [ed.]: Über die Sprache hinaus. Translatorisches Handeln in semiotischen Grenzräumen. Hildesheim / Zürich / New York: Olms, pp. 41–81.

WILSS, Wolfram [ed.] (1980): Semiotik und Übersetzen. Tübingen: Gunter Narr Verlag.

WOODCOCK, George (1975): “Review of George Steiner, After Babel: Aspects of Language and Translation, Oxford University Press, 1975”. In: Modern Language Quarterly 36/3, pp. 324–329.

DOI: 10.52116/yth.vi1.25

Downloads

Published

2021-10-27