Translating Divinity in the Liminal Space. Performative Translations in the Medieval and Early Modern Period in India
DOI:
https://doi.org/10.52116/yth.vi3.71Keywords:
Bhāvārthadeepikā, Kristapurān, Performativity, Liminality, OviAbstract
This essay investigates the Bhāvārthadeepikā (1290) of the saint poet Dnyāneshwar and Father Thomas Stephens’ Kristapurān (1616) in the light of the performative turn in the field of translation studies. The aim of this essay is to explore performativity in these medieval and early modern period Indian translations by culling academic discussion from existing scholarship in translation studies and theatre studies. Attempt will also be made to expand the existing notions of performativity by adding inputs from the Indian discourse on translation. The essay concludes with the finding that the dialogic form of the translations with the use of a quatrain folk meter called the ovi, appear to be the common elements which contribute largely to making the Bhāvārthadeepikā and the Kristapurān performative and eventful translations.

Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2025 Priyada Padhye

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.