“Understanding as Translation”: The Gadamerian Legacy in George Steiner’s Philosophy of Internal Translation

Authors

  • Beata Piecychna University of Białystok

DOI:

https://doi.org/10.52116/yth.vi1.21

Keywords:

Intralingual Translation, George Steiner, Hans-Georg Gadamer

Abstract

This essay investigates the similarities between Steiner’s and Ga­da­mer’s views on “understanding as translation”, since both thinkers were par­tic­ularly in­ter­ested in the case of so-called translation-from-within. The main aim of this essay, how­ever, is not to discuss how Gadamer and Steiner addressed the problem of trans­lation per se. Instead, by starting with the assumption that, for both thinkers, trans­lation serves as a category to depict the complexities of understanding, my objective is to demonstrate how similar their ideas are con­cern­ing factors which either revolve around the act of understanding (cir­cu­lar­ity), or determine its speci­fici­ty (historicity). My analysis shows that both Ga­damer and Steiner devoted much attention to the impact of history on a human being’s interpretation of certain frag­ments of reality and to the di­a­log­i­cal interaction with texts (broadly understood), this being a specific form of her­meneutic conversation which proceeds according to the interpretive cir­cu­lar­ity specific to the hermeneutic tradition. The connection between Ga­da­mer­ian and Steinerian thought may serve as an important clue to the un­derstanding of the philosophical systems of the two thinkers, in particular their views on trans­lation characterized as the act of intralingual communication, an issue which still remains significantly understudied. These findings may also prove use­ful for the development of translation theory, especially its hermeneutic dimension.

References

AGNETTA, Marco / CERCEL, Larisa (2019): “George Steiner’s After Babel in contemporary Translation Studies”. In: Church, Communication and Culture 4/3, pp. 363–369.

BRONK, Andrzej (1988): Rozumienie, dzieje, język. Filozoficzna hermeneutyka H-G. Gadamera [Understanding, History, Language. H.-G. Gadamer’s philosophical hermeneutics]. Lublin: RedakcjaWydawnictw KUL.

CHATTERJEE, Chandrani (2009): Translation Reconsidered. Culture, Genre and the “Colonial Encounter” in Nineteenth Century Bengal. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.

DRÖSSIGER, Hans-Harry (2020): “After Babel Revisited: On language and Translation. In Memoriam George Steiner (1929–2020)”. In: Athens Journal of Philology 7/4, pp. 235–256.

GADAMER, Hans-Georg (1965): Wahrheit und Methode. Grundzüge einer philosophischen Hermeneutik. Tübingen: J. C. B. Mohr (Paul Siebeck).

GADAMER, Hans-Georg (1967): Kleine Schriften I. Philosophie. Hermeneutik. Tübingen: J. C. B. Mohr (Paul Siebeck).

GADAMER, Hans-Georg (1986): Gesammelte Werke. Vol. 2: Hermeneutik II: Wahrheit und Methode – Ergänzungen, Register. Tübingen: J. C. B. Mohr (Paul Siebeck).

GRONDIN Jean (1982): Hermeneutische Wahrheit? Zum Wahrheitsbegriff Hans-Georg Gadamers. Königstein: Forum Academicum.

HATIM, Basil / MUNDAY, Jeremy (2004): Translation. An Advanced Resource Book. London: Routledge.

HERMANS, Theo (2009): “Hermeneutics”. In: BAKER, Mona / SALDANHA, Gabsriela [eds.]: Routledge Encyclopaedia of Translation Studies. London: Routledge, pp. 130–133.

KHARMANDAR, Mohammad Ali (2018): “A Hermeneutic Critique on George Steiner’s Hermeneutic Motion in Translation”. In: Crossroads. A Journal of English Studies 20, pp. 53–70.

MUNDAY, Jeremy (2016): Introducing Translation Studies. Theories and Applications. London: Routledge.

PIECYCHNA, Beata (22019): Rozumienie, dzieje, dialog. Kompetencje tłumacza w hermeneutyce filozoficznej Hansa-Georga Gadamera [Understanding, History, Dialogue. A Translator’s Competence in Hans-Georg Gadamer’s Philosophical Hermeneutics]. Białystok: Wy¬dawnictwo Prymat.

PIECYCHNA, Beata (2021): “Tłumacz jako istota historyczna: o (auto)cenzurze w pierwszym polskim przekładzie Anne of Green Gables oraz Anne of Avonlea Lucy Maud Montgomery w świetle Gadamerowskiej koncepcji dziejów efektywnych” [“The Translator as a Historical Being: On (Self-)Censorship in the First Polish Translation of Lucy Maud Montgomery’s Anne of Green Gables and Anne of Avonlea in Light of the Gadamerian Concept of Effective History”]. In: Acta Neophilologica (forthcoming).

SOŁTYSIAK, Marek (2004): Rozumienie i tradycja w hermeneutyce filozoficznej Hansa-Georga Gadamera [Understanding and Tradition in Hans-Georg Gadamer’s Philosophical Hermeneutics]. Kraków: Wydawnictwo Naukowe Papieskiej Akademii Teologicznej w Krakowie.

STEINER, George (1975): After Babel. Aspects of Language and Translation. Oxford: Oxford University Press.

STEINER, George (2004): “Translation as conditio humana”. In: KITTEL, Harald / FRANK, Armin Paul / GREINER, Norbert / HERMANS, Theo / KOLLER, Werner / LAMBERT, José / PAUL, Fritz [Hrsg.]: Übersetzung. Translation. Traduction. Ein in¬ternationales Handbuch zur Übersetzungsforschung (= Handbücher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft, Bd. 26.1–3). Bd. 1. Berlin / New York: de Gruyter, p. 1–11.

DOI: 10.52116/yth.vi1.21

Downloads

Published

2021-10-27