“Understanding as Translation”: The Gadamerian Legacy in George Steiner’s Philosophy of Internal Translation
DOI:
https://doi.org/10.52116/yth.vi1.21Schlagworte:
Intralingual Translation, George Steiner, Hans-Georg GadamerAbstract
This essay investigates the similarities between Steiner’s and Gadamer’s views on “understanding as translation”, since both thinkers were particularly interested in the case of so-called translation-from-within. The main aim of this essay, however, is not to discuss how Gadamer and Steiner addressed the problem of translation per se. Instead, by starting with the assumption that, for both thinkers, translation serves as a category to depict the complexities of understanding, my objective is to demonstrate how similar their ideas are concerning factors which either revolve around the act of understanding (circularity), or determine its specificity (historicity). My analysis shows that both Gadamer and Steiner devoted much attention to the impact of history on a human being’s interpretation of certain fragments of reality and to the dialogical interaction with texts (broadly understood), this being a specific form of hermeneutic conversation which proceeds according to the interpretive circularity specific to the hermeneutic tradition. The connection between Gadamerian and Steinerian thought may serve as an important clue to the understanding of the philosophical systems of the two thinkers, in particular their views on translation characterized as the act of intralingual communication, an issue which still remains significantly understudied. These findings may also prove useful for the development of translation theory, especially its hermeneutic dimension.
Literaturhinweise
AGNETTA, Marco / CERCEL, Larisa (2019): “George Steiner’s After Babel in contemporary Translation Studies”. In: Church, Communication and Culture 4/3, pp. 363–369.
BRONK, Andrzej (1988): Rozumienie, dzieje, język. Filozoficzna hermeneutyka H-G. Gadamera [Understanding, History, Language. H.-G. Gadamer’s philosophical hermeneutics]. Lublin: RedakcjaWydawnictw KUL.
CHATTERJEE, Chandrani (2009): Translation Reconsidered. Culture, Genre and the “Colonial Encounter” in Nineteenth Century Bengal. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
DRÖSSIGER, Hans-Harry (2020): “After Babel Revisited: On language and Translation. In Memoriam George Steiner (1929–2020)”. In: Athens Journal of Philology 7/4, pp. 235–256.
GADAMER, Hans-Georg (1965): Wahrheit und Methode. Grundzüge einer philosophischen Hermeneutik. Tübingen: J. C. B. Mohr (Paul Siebeck).
GADAMER, Hans-Georg (1967): Kleine Schriften I. Philosophie. Hermeneutik. Tübingen: J. C. B. Mohr (Paul Siebeck).
GADAMER, Hans-Georg (1986): Gesammelte Werke. Vol. 2: Hermeneutik II: Wahrheit und Methode – Ergänzungen, Register. Tübingen: J. C. B. Mohr (Paul Siebeck).
GRONDIN Jean (1982): Hermeneutische Wahrheit? Zum Wahrheitsbegriff Hans-Georg Gadamers. Königstein: Forum Academicum.
HATIM, Basil / MUNDAY, Jeremy (2004): Translation. An Advanced Resource Book. London: Routledge.
HERMANS, Theo (2009): “Hermeneutics”. In: BAKER, Mona / SALDANHA, Gabsriela [eds.]: Routledge Encyclopaedia of Translation Studies. London: Routledge, pp. 130–133.
KHARMANDAR, Mohammad Ali (2018): “A Hermeneutic Critique on George Steiner’s Hermeneutic Motion in Translation”. In: Crossroads. A Journal of English Studies 20, pp. 53–70.
MUNDAY, Jeremy (2016): Introducing Translation Studies. Theories and Applications. London: Routledge.
PIECYCHNA, Beata (22019): Rozumienie, dzieje, dialog. Kompetencje tłumacza w hermeneutyce filozoficznej Hansa-Georga Gadamera [Understanding, History, Dialogue. A Translator’s Competence in Hans-Georg Gadamer’s Philosophical Hermeneutics]. Białystok: Wy¬dawnictwo Prymat.
PIECYCHNA, Beata (2021): “Tłumacz jako istota historyczna: o (auto)cenzurze w pierwszym polskim przekładzie Anne of Green Gables oraz Anne of Avonlea Lucy Maud Montgomery w świetle Gadamerowskiej koncepcji dziejów efektywnych” [“The Translator as a Historical Being: On (Self-)Censorship in the First Polish Translation of Lucy Maud Montgomery’s Anne of Green Gables and Anne of Avonlea in Light of the Gadamerian Concept of Effective History”]. In: Acta Neophilologica (forthcoming).
SOŁTYSIAK, Marek (2004): Rozumienie i tradycja w hermeneutyce filozoficznej Hansa-Georga Gadamera [Understanding and Tradition in Hans-Georg Gadamer’s Philosophical Hermeneutics]. Kraków: Wydawnictwo Naukowe Papieskiej Akademii Teologicznej w Krakowie.
STEINER, George (1975): After Babel. Aspects of Language and Translation. Oxford: Oxford University Press.
STEINER, George (2004): “Translation as conditio humana”. In: KITTEL, Harald / FRANK, Armin Paul / GREINER, Norbert / HERMANS, Theo / KOLLER, Werner / LAMBERT, José / PAUL, Fritz [Hrsg.]: Übersetzung. Translation. Traduction. Ein in¬ternationales Handbuch zur Übersetzungsforschung (= Handbücher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft, Bd. 26.1–3). Bd. 1. Berlin / New York: de Gruyter, p. 1–11.
Downloads
Veröffentlicht
Ausgabe
Rubrik
Lizenz
Copyright (c) 2021 Jahrbuch für Übersetzungshermeneutik
Dieses Werk steht unter der Lizenz Creative Commons Namensnennung - Nicht-kommerziell - Weitergabe unter gleichen Bedingungen 4.0 International.