Wie übersetzt man ein Buch zur Übersetzungstheorie? George Steiners After Babel wiedergelesen im Original und verglichen mit der deutschen und der französischen Übersetzung

Authors

  • Jörn Albrecht Ruprechts-Karls-Universität Heidelberg

DOI:

https://doi.org/10.52116/yth.vi1.22

Keywords:

Understanding and Translation, Translation of Writings on Translation, Translation History as Part of Literary History, Omissions in Translated Texts

Abstract

Decades ago, on the occasion of a lecture I gave in Geneva at the Faculté de Traduction et d’Interprétation, I was asked for my opinion on After Babel, the book by a Geneva colleague called George Steiner in Comparative Literature. My ad­mis­sion alone that I had read it and found some of its contents interesting caused un­ease among my interviewees. As a representative of traductology, one had to view such things with condescending distance. In the meantime, I have often taken Steiner’s opus magnum off the bookshelf, not so much as an aid in questions of trans­la­tion studies, but as a contribution to the history of translation and the history of the philosophy of language (cf. Albrecht/Plack 2018). The quotations from Hei­deg­ger, Borges and Meschonnic that precede After Babel show that George Steiner, in contrast to many a translatologist, is not afraid to translate himself – here from German, Spanish and French. This impressive prelude is missing in Monika Pless­ner’s German translation. My contribution to Steiner’s treatment of the “nexus be­tween translation and understanding” should not only be directed at the author’s own comments, but also at the way his reviewers have judged them and how they have been interpreted and reproduced in the German and French translations.

References

ADAMS, Robert M. (1976): Rez. von Steiner 1975. In: The American Scholar 15/1. S. 830–834.

ADORNO, Theodor W. (1962): Minima Moralia. Reflexionen aus dem beschädigten Leben. Frankfurt a. M.: Suhrkamp.

ALBRECHT, Jörn (1979): „Friedrich Nietzsche und das ‚sprachliche Relativitätsprinzip’“. In: Nietzsche Studien 8. S. 225–244.

ALBRECHT, Jörn (2010): „Cicéron, Horace, Saint-Jérôme, Pierre-Daniel Huet et la traduction « libre ». Histoire d’un malentendu millénaireˮ. In: ILIESCU, Maria / SILLER-RUNGGALDIER, Heidi / DANLER, Paul [Hrsg.]: XXVe CILPR Congrès International de Linguistique et de Philologie Romanes. Vol I, Section 3: Traductologie romane et historique. Berlin/New York. S. 487–498.

ALBRECHT, Jörn / PLACK, Iris (2018): Europäische Übersetzungsgeschichte. Tübingen: Narr.

BLOOMFIELD, Morton W. (1976): Rez. von Steiner 1975. In: Comparative Literature 28/4. S. 374–376.

BUBER, Martin / ROSENZWEIG, Franz (1976): Die fünf Bücher der Weisung. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft.

CHOMSKY, Noam (1971): „Recent Contributions to the Theory of Innate Ideas“. In: SEARLE, John [Hrsg.]: The Philosophy of Language. London: Oxford University Press. S. 121–129.

DRÖSSIGER, Hans-Harry (2020): „After Babel Revisited: On Language and Translation. In memoriam George Steiner (1929–2020)“. In: Athens Journal of Philology 7/4. S. 1–24.

GARCÍA YEBRA, Valentín (21984): Teoría y práctica de la traducción. Madrid: Gredos.

GILLESPIE, Stuart (1995): Rez. von Steiner 1992. In: Translation and Literature 4/1. S. 106–112.

Gute Nachricht Bibel (1997). Stuttgart: Deutsche Bibel Gesellschaft.

HIERONYMUS (91961): „Actus Apostolorum“. In: Novum Testamentum Latine. Hrsg. v. D. Eberhard Nestle. Stuttgart: Württembergische Bibelanstalt. S. 297–390.

KHARMANDAR, Mohammad Ali (2018): „A Hermeneutic Critique on George Steiner’s Hermeneutic Motion in Translation“. In: Crossroads. A Journal of English Studies 20. S. 83–98.

MESCHONNIC, Henri (1973): Pour la poétique II. Paris: Gallimard.

MOUNIN, Georges (1976): Rez. von Steiner 1975. In: The Bible Translator 27/1. S. 145–148.

PÖCKL, Wolfgang (2016): „Traduire, traduction, traducteur, traductologie, interprétation, interprète etc. Un aperçu historique de la terminologie en usage dans les langues romanes“. In: ALBRECHT, Jörn / MÉTRICH, René [Hrsg.]: Manuel de traductologie. Berlin / Boston: De Gruyter. S. 11–27.

RENER, Frederick M. (1989): Interpretatio: Language and Translation from Cicero to Tytler. Amsterdam / Atlanta: Rodopi.

ROMANO SUED, Susanna (2005): „George Steiner, Después de Babel. La traducción vista a través de la teoría del lenguaje y de la cultura“. In: El Hilo De La Fabula 1/1. S. 32–41. DOI: <10.14409/hf.v1i1.1448>.

RYLE, Gilbert (1952): „Systematically misleading expressions“. In: FLEW, Antony [Hrsg.]: Logic and Language. First Series. Oxford: Oxford University Press. S. 11–36.

STEINER, George (1975): After Babel. Aspects of Language and Translation. New York and London: Oxford University Press.

STEINER, George (1975/1978): Après Babel. Une poétique du dire et de la traduction. Traduction par Lucienne Lotringer. Paris: Albin Mi¬chel.

STEINER, George (1975/1980): Despues de Babel. Aspectos del Lenguaje y la Traducción. Traducción del inglés de Adolfo Castañón. México: Fondo de Cultura Económica.

STEINER, George (1975/1981): Nach Babel. Aspekte der Sprache und der Übersetzung. Deutsch von Monika Plessner unter Mitwirkung von Henriette Beese. Frankfurt a. M.: Suhrkamp.

STEINER, George (1975/21992): After Babel. Aspects of Language and Translation. New Edition. Oxford/New York: Oxford University Press.

STOLZE, Radegundis / STANLEY, John / CERCEL, Larisa [Hrsg.] (2015): Translational Hermeneutics. The First Symposium. Bukarest: Zeta Books.

ULLENDORFF, Edward (1976): Rez. von Steiner 1975. In: Bulletin of the School of Oriental and African Studies 39/2. S. 403–420.

WANDRUSZKA, Mario (1969): Sprachen vergleichbar und unvergleichlich. München: Piper.

WHORF, Benjamin Lee (1956/1963): Sprache – Denken – Wirklichkeit. Beiträge zur Metalinguistik und Sprachphilosophie. Hrsg. und übersetzt von Peter Krausser. Reinbek bei Hamburg: Rowohlt.

WITTGENSTEIN, Ludwig (1953/1967): Philosophische Untersuchungen. Frankfurt a. M.: Suhrkamp.

WOODCOCK, George (1975): Rez. von Steiner 1975. In: Modern Language Quarterly 36/3. S. 324–329.

Downloads

Published

2021-10-27 — Updated on 2021-11-29

Versions