Wie übersetzt man ein Buch zur Übersetzungstheorie? George Steiners After Babel wiedergelesen im Original und verglichen mit der deutschen und der französischen Übersetzung
DOI:
https://doi.org/10.52116/yth.vi1.22Schlagworte:
Understanding and Translation, Translation of Writings on Translation, Translation History as Part of Literary History, Omissions in Translated TextsAbstract
Literaturhinweise
ADAMS, Robert M. (1976): Rez. von Steiner 1975. In: The American Scholar 15/1. S. 830–834.
ADORNO, Theodor W. (1962): Minima Moralia. Reflexionen aus dem beschädigten Leben. Frankfurt a. M.: Suhrkamp.
ALBRECHT, Jörn (1979): „Friedrich Nietzsche und das ‚sprachliche Relativitätsprinzip’“. In: Nietzsche Studien 8. S. 225–244.
ALBRECHT, Jörn (2010): „Cicéron, Horace, Saint-Jérôme, Pierre-Daniel Huet et la traduction « libre ». Histoire d’un malentendu millénaireˮ. In: ILIESCU, Maria / SILLER-RUNGGALDIER, Heidi / DANLER, Paul [Hrsg.]: XXVe CILPR Congrès International de Linguistique et de Philologie Romanes. Vol I, Section 3: Traductologie romane et historique. Berlin/New York. S. 487–498.
ALBRECHT, Jörn / PLACK, Iris (2018): Europäische Übersetzungsgeschichte. Tübingen: Narr.
BLOOMFIELD, Morton W. (1976): Rez. von Steiner 1975. In: Comparative Literature 28/4. S. 374–376.
BUBER, Martin / ROSENZWEIG, Franz (1976): Die fünf Bücher der Weisung. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft.
CHOMSKY, Noam (1971): „Recent Contributions to the Theory of Innate Ideas“. In: SEARLE, John [Hrsg.]: The Philosophy of Language. London: Oxford University Press. S. 121–129.
DRÖSSIGER, Hans-Harry (2020): „After Babel Revisited: On Language and Translation. In memoriam George Steiner (1929–2020)“. In: Athens Journal of Philology 7/4. S. 1–24.
GARCÍA YEBRA, Valentín (21984): Teoría y práctica de la traducción. Madrid: Gredos.
GILLESPIE, Stuart (1995): Rez. von Steiner 1992. In: Translation and Literature 4/1. S. 106–112.
Gute Nachricht Bibel (1997). Stuttgart: Deutsche Bibel Gesellschaft.
HIERONYMUS (91961): „Actus Apostolorum“. In: Novum Testamentum Latine. Hrsg. v. D. Eberhard Nestle. Stuttgart: Württembergische Bibelanstalt. S. 297–390.
KHARMANDAR, Mohammad Ali (2018): „A Hermeneutic Critique on George Steiner’s Hermeneutic Motion in Translation“. In: Crossroads. A Journal of English Studies 20. S. 83–98.
MESCHONNIC, Henri (1973): Pour la poétique II. Paris: Gallimard.
MOUNIN, Georges (1976): Rez. von Steiner 1975. In: The Bible Translator 27/1. S. 145–148.
PÖCKL, Wolfgang (2016): „Traduire, traduction, traducteur, traductologie, interprétation, interprète etc. Un aperçu historique de la terminologie en usage dans les langues romanes“. In: ALBRECHT, Jörn / MÉTRICH, René [Hrsg.]: Manuel de traductologie. Berlin / Boston: De Gruyter. S. 11–27.
RENER, Frederick M. (1989): Interpretatio: Language and Translation from Cicero to Tytler. Amsterdam / Atlanta: Rodopi.
ROMANO SUED, Susanna (2005): „George Steiner, Después de Babel. La traducción vista a través de la teoría del lenguaje y de la cultura“. In: El Hilo De La Fabula 1/1. S. 32–41. DOI: <10.14409/hf.v1i1.1448>.
RYLE, Gilbert (1952): „Systematically misleading expressions“. In: FLEW, Antony [Hrsg.]: Logic and Language. First Series. Oxford: Oxford University Press. S. 11–36.
STEINER, George (1975): After Babel. Aspects of Language and Translation. New York and London: Oxford University Press.
STEINER, George (1975/1978): Après Babel. Une poétique du dire et de la traduction. Traduction par Lucienne Lotringer. Paris: Albin Mi¬chel.
STEINER, George (1975/1980): Despues de Babel. Aspectos del Lenguaje y la Traducción. Traducción del inglés de Adolfo Castañón. México: Fondo de Cultura Económica.
STEINER, George (1975/1981): Nach Babel. Aspekte der Sprache und der Übersetzung. Deutsch von Monika Plessner unter Mitwirkung von Henriette Beese. Frankfurt a. M.: Suhrkamp.
STEINER, George (1975/21992): After Babel. Aspects of Language and Translation. New Edition. Oxford/New York: Oxford University Press.
STOLZE, Radegundis / STANLEY, John / CERCEL, Larisa [Hrsg.] (2015): Translational Hermeneutics. The First Symposium. Bukarest: Zeta Books.
ULLENDORFF, Edward (1976): Rez. von Steiner 1975. In: Bulletin of the School of Oriental and African Studies 39/2. S. 403–420.
WANDRUSZKA, Mario (1969): Sprachen vergleichbar und unvergleichlich. München: Piper.
WHORF, Benjamin Lee (1956/1963): Sprache – Denken – Wirklichkeit. Beiträge zur Metalinguistik und Sprachphilosophie. Hrsg. und übersetzt von Peter Krausser. Reinbek bei Hamburg: Rowohlt.
WITTGENSTEIN, Ludwig (1953/1967): Philosophische Untersuchungen. Frankfurt a. M.: Suhrkamp.
WOODCOCK, George (1975): Rez. von Steiner 1975. In: Modern Language Quarterly 36/3. S. 324–329.
Downloads
Veröffentlicht
Versionen
- 2021-11-29 (2)
- 2021-10-27 (1)
Ausgabe
Rubrik
Lizenz
Copyright (c) 2021 Jahrbuch für Übersetzungshermeneutik
Dieses Werk steht unter der Lizenz Creative Commons Namensnennung - Nicht-kommerziell - Weitergabe unter gleichen Bedingungen 4.0 International.