After Babel and the Impediments of Hermeneutics: Releasing Translation into its own Territory
DOI:
https://doi.org/10.52116/yth.vi1.18Schlagworte:
Paralanguage, Idiolect, Lexicalism, Inherent Meaning, the Semantic, the Semiotic, Formality, Alternity, EcologyAbstract
This article proposes that Steiner’s account of a hermeneutic translation does not square with his deeper linguistic and literary sympathies, that he often puts himself in contradictory argumentative positions, despite the vigorous clarity of his reasoning, and that he might find a suitable home for those sympathies and some solution to his predicament in the kind of translational model that is offered here. While Steiner takes pleasure in language’s capacity to make room for individual privacies, for the contingencies of idiolect, and to create the imaginative space for ‘alternity’, that is, for the hypothetical, the suppositional, the optative and conditional, the kind of hermeneutic translation which he promotes fosters sobriety, balance and durability, and resists the excessive and the proliferative. It is perhaps not surprising, therefore, that many of the conclusions he draws from translation are negative and tinged with defeatism; we can only regret that he does not use his own discovery of stalemate to imagine the kind of translation that might outwit polarized positions. The article includes, as worked examples, translations from the first stanzas of Lamartine’s “L’Isolement” and Verlaine’s “En sourdine”.
Literaturhinweise
BENVENISTE, Émile (1974): “Sémiologie de la langue”. In: Problèmes de linguistique générale II. Paris: Gallimard, pp. 43–66.
HEATH, Peter (trans.) (1988): Wilhelm von Humboldt: On Language: The Diversity of Human Language-Structure and its Influence on the Mental Development of Mankind. Introduction by Hans Aarsleff. Cambridge: Cambridge University Press.
HUMBOLDT, Wilhelm von (1836/2003). Über die Verschiedenheit des menschlichen Sprachbaues / Über die Sprache. Wiesbaden: Fourier Verlag.
MALLARMÉ, Stéphane (1995): Correspondance complète 1862–1871 suivi de Lettres sur la poésie 1872–1898 avec des lettres inédites. Ed. by Bertrand Marchal. Paris: Gallimard.
MALLARMÉ, Stéphane (2003). Œuvres complètes II. Ed. by Bertrand Marchal. Paris: Gallimard.
SCOTT, Clive (2012a): Literary Translation and the Rediscovery of Reading. Cambridge: Cambridge University Press.
SCOTT, Clive (2012b): Translating the Perception of Text: Literary Translation and Phenomenology. London: Legenda.
SCOTT, Clive (2014): Translating Apollinaire. Exeter: University of Exeter Press.
SCOTT, Clive (2019). “Synaesthesia and Intersemiosis: Competing Principles in Literary Translation”. In: CAMPBELL, Madeleine / VIDAL, Ricarda [eds.]: Translating across Sensory and Linguistic Borders: Intersemiotic Journeys between Media. Cham: Palgrave Macmillan, pp. 87–111.
STEINER, George (1975): After Babel. Aspects of Language and Translation. London: Oxford University Press.
STEINER, George (1975/21992): After Babel. Aspects of Language and Translation. London: Oxford University Press.
STEINER, George (1998): After Babel. Aspects of Language and Translation. London: Oxford University Press.
Downloads
Veröffentlicht
Ausgabe
Rubrik
Lizenz
Copyright (c) 2021 Jahrbuch für Übersetzungshermeneutik
Dieses Werk steht unter der Lizenz Creative Commons Namensnennung - Nicht-kommerziell - Weitergabe unter gleichen Bedingungen 4.0 International.