George Steiner’s Metaphors for Translation: A Critical Commentary
DOI:
https://doi.org/10.52116/yth.vi1.24Schlagworte:
Translation, Metaphor, Eating, Fidelity, EchoAbstract
George Steiner’s After Babel contains many riches, and many of these can be found in the chapter “The Hermeneutic Motion”. But that chapter has its challenges and vexing provocations, and it therefore merits critical commentary. At issue, I argue, is the problematic elaboration of various metaphors for translation and a certain laxity in argument that is covered over by the fineness of Steiner’s writing style. The purpose of this essay is to offer such a commentary, and to do so by making two further propositions: firstly, that this chapter in After Babel stands to gain if it’s read alongside his 1989 book Real Presences; secondly, that it can be elucidated by way of a thinker who, despite Steiner’s own reservations, is quite pertinent to the matters addressed in “The Hermeneutic Motion”, namely Jacques Derrida.
Literaturhinweise
ABRAMS, M.H. (1953): The Mirror and the Lamp. Oxford: Oxford University Press.
BENJAMIN, Andrew (1989): Translation and the Nature of Philosophy. New York: Routledge.
BENJAMIN, Walter (1923/1996): Selected Writings. Volume 1: 1913–1926. Eds: Marcus Bullock and Michael W. Jennings. Cambridge: Harvard University Press.
BOOTH, Wayne (1988): The Company We Keep. Berkeley: University of California Press.
CAPUTO, John (1988): “Beyond Aestheticism: Derrida’s Responsible Anarchy”. Re¬search in Phenomenology 18, pp. 59–73.
DERRIDA, Jacques (1981): “Economimesis”. Trans. by Richard Klein. In: Diacritics 11/2, pp. 2–25.
DERRIDA, Jacques (1982): Margins of Philosophy. Trans. by Alan Bass. Chicago: Chicago University Press.
DERRIDA, Jacques (1990): Glas. Trans. by John P. Leavey and Richard Rand. Lincoln: Nebraska University Press.
DERRIDA, Jacques (1995): Points: Interviews, 1974–1994. Ed. by Elisabeth Weber, trans. by Peggy Kamuf and others. Stanford: Stanford University Press.
DERRIDA, Jacques (1998): Monolingualism of the Other. Trans. by Patrick Mensah. Stanford: Stanford University Press.
DERRIDA, Jacques (2009): “An Interview with Jacques Derrida on the Limits of Digestion”. Daniel Birnbaum and Anders Olsson. In: e-flux 2, n. p.
DERRIDA, Jacques (2013): Signature Derrida. Ed. by Jay Williams. Chicago: Chicago University Press.
HEANEY, Seamus (2000): Sounding Lines. The Art of Translating Poetry (= Doreen B. Townsend Occasional Papers, Vol. 20). Berkeley: University of California Press.
HEANEY, Seamus (1966/1991): Death of a Naturalist. London: Faber and Faber.
HEIDEGGER, Martin (1996): Being and Time. Trans. by Joan Stambaugh. New York: SUNY Press.
KEARNEY, Richard (2003): Strangers, Gods and Monsters. New York: Routledge.
PYM, Anthony (2001): “The Return to Ethics in Translation Studies”. In: The Translator 7, pp. 129–138.
RICŒUR, Paul (1974): The Conflict of Interpretations. Ed. Don Ihde. Evanston: Northwestern University Press.
RICŒUR, Paul (1991): A Ricœur Reader. Ed. Mario J. Valdés. Toronto: University of Toronto Press.
STEINER, George (1975/1992): After Babel. New York: Oxford University Press.
STEINER, George (1989): Real Presences. Chicago: University of Chicago Press.
WALDROP, Rosemarie (2002): Lavish Absence. Recalling and Rereading Edmond Jabès. Middletown: Wesleyan University Press.
WOOD, James (1999): The Broken Estate. London: Pimlico.
Downloads
Veröffentlicht
Ausgabe
Rubrik
Lizenz
Copyright (c) 2021 Jahrbuch für Übersetzungshermeneutik
Dieses Werk steht unter der Lizenz Creative Commons Namensnennung - Nicht-kommerziell - Weitergabe unter gleichen Bedingungen 4.0 International.