Zur Translatologie der von Dichtern übersetzten Gedichte: „die grausamsten aller Huldigungen“ an das Original?

Autor/innen

  • Larisa Cercel Universität Leipzig

DOI:

https://doi.org/10.52116/yth.vi1.26

Schlagworte:

Hermeneutic Motion, Identity, Poetic Interaction, Paul Celan, Jules Supervielle

Abstract

The essay addresses George Steiner’s reference to Paul Celan’s trans­la­tion of Jules Supervielle’s poem Chanson in the context of his account of trans­fig­u­ra­tive translations that betray the original even as the original is elevated in poetic richness––Celan’s translation is cited as a prime example of a translation that com­pen­sates for the weaknesses of the original. In this regard, my aim is to question two matters in particular: (1) The apodictic and strongly polarizing style of Steiner’s com­mentary which declares Celan’s translation to be the “cruelest homage” to Su­per­vielle’s rather “conventional” original; (2) Steiner’s conception of the re­la­tion­ship between source and target text as an exercise in aiming at reciprocity and com­pen­sation. These two matters will be discussed against the backdrop of con­tem­po­rary translatological conceptions of the relationship between source and target text. It will be suggested that the critical discussion of Steiner’s position heavily depends upon the category of identity: translation––and the original––possess their own lit­er­ariness and convey a specific poetic statement, and in this case, the objective of this essay is to argue that this should be recognized or acknowledged as true, and that it is not necessary to play the one off against the other.

Literaturhinweise

AGNETTA, Marco / CERCEL, Larisa (2019): „George Steiner’s After Babel in Contemporary Translation Studies“. In: Church, Communication and Culture 4/3. S. 363–369.

BADIOU, Betrand [Hrsg.] (2015): Paul Celan – René Char: Correspondance 1954–1968 suivie de la Correspondance René Char – Gisèle Celan-Lestrange (1969–1977). Édition établie, présentée et annotée par Betrand Badiou. Paris: Gallimard.

BEALS, Kurt (2014): „Alternatives to Impossibility. Translation as Dialogue in the Works of Paul Celan“. In: Translation Studies 7/3. S. 284–299.

BERMAN, Antoine (1995): Pour une critique des traductions. John Donne. Paris: Gallimard.

BOASE-BEIER, Jean (2014): „Bringing Home The Holocaust: Paul Celan’s Heimkehr in German and English“. In: Translation and Literature 23. S. 222–234.

BOASE-BEIER, Jean (2017): „Interpretation and Creativity in the Translation of Paul Celan“. In: CERCEL, Larisa / AGNETTA, Marco / AMIDO LOZANO, María Teresa [Hrsg.]: Kreativität und Hermeneutik in der Translation. Tübingen: Gunter Narr. S. 59–76.

BÖSCHENSTEIN, Bernhard (1984): „Anmerkungen zu Celans letzter Übersetzung. John Daive: Weiße Dezimale”. In: text + kritik. Zeitschrift für Literatur 53/54, Heft: Paul Celan. S. 84–88.

BÖSCHENSTEIN, Bernhard (1988): „Supervielle in Celans Fügung“. In: HAMACHER, Werner / MENNINGHAUS, Winfried [Hrsg.]: Paul Celan. Frankfurt: Suhrkamp. S. 222–238.

BÖSCHENSTEIN, Bernhard (2001): „Jules Supervielle: Le matin du monde“. In: KÖHLER, Hartmut [Hrsg.]: Interpretationen. Französische Gedichte des 19. und 20. Jahrhunderts. Stuttgart: Reclam. S. 265–274.

CAMPE, Joachim Heinrich [Hrsg.] (1810): Woerterbuch der deutschen Sprache. Vierter Theil. Braunschweig: In der Schulbuchhandlung.

CERCEL, Larisa (2020): „Zum übersetzerischen Hörwerk Paul Celans“. In: AUEROCHS, Bernd / GÜNTHER, Friederike Felicitas / MAY, Markus [Hrsg.]: Celan-Perspektiven 2020. Heidelberg: Winter Verlag. S. 115–131.

CERCEL, Larisa (2021): „Die Performanz der translatorischen Wörtlichkeit. Am Beispiel Paul Celans“. In: AGNETTA, Marco / CERCEL, Larisa [Hrsg.]: Text Performances and Cultural Transfer / Textperformances und Kulturtransfer. Bukarest: Zeta Books. S. 165–180.

CHAMBERLAIN, Lori (2000): „Gender and the Metaphorics of Translation“. In: VENUTI, Lawrence [Hrsg.]: The Translation Studies Reader. London / New York: Routledge. S. 314–329.

COLLOT, Michel (1993): „Écriture et réparation dans l’œuvre de Supervielle“. In: Littérature 90. S. 38–47.

COOK, Margaret Michèle (1997): „Jules Supervielle: pour une poétique de la transparence“. In: Études françaises 33/2. S. 35–46.

ENCARNAÇÃO, Gilda (2007): „Fremde Nähe“: Das Dialogische als poetisches und poetologisches Prinzip bei Paul Celan. Würzburg: Königshausen & Neumann.

ETIEMBLE, René (1946): „L’évolution de la poétique chez Supervielle entre 1922 et 1934“. In: Valeurs. Revue de critique et de littérature 6. S. 51–71. [= Nachgedruckt in: Les temps modernes, août 1950. S. 533–547.]

GELLHAUS, Axel (1999): „Das Übersetzen und die Unübersetzbarkeit – Notizen zu Paul Celan als Übersetzer“. In: BODENHEIMER, Alfred / SANDBANK, Shimon [Hrsg.]: Poetik der Transformation. Paul Celan – Übersetzer und übersetzt. Tübingen: Max Niemeyer. S. 7–20.

GIL, Alberto (2015): „Translatologisch relevante Beziehungen zwischen Hermeneutik und Kreativität am Beispiel der Übertragungskunst von Rainer Maria Rilke“. In: GIL, Alberto / KIRSTEIN, Robert [Hrsg.]: Wissenstransfer und Translation. Zur Breite und Tiefe des Übersetzungsbegriffs. St. Ingbert: Röhrig Universitätsverlag. S. 143–162.

GREINER, Norbert (2004): Übersetzung und Literaturwissenschaft. Tübingen: Narr.

HALLBERG, Robert von (2006): „Celan’s Universality“. In: Michigan Quarterly Review XLV/2. URL: <http://hdl.handle.net/2027/spo.act2080.0045.214>

(13.02.2021).

HARBUSCH, Ute (2005): Gegenübersetzungen. Paul Celans Übertragungen französischer Symbolisten. Göttingen: Wallstein Verlag.

HEIDELBERGER-LEONARD, Irène (1985): „Translation as the prime art of communication? A note on George Steiner’s After Babel“. In: DEBUSSCHER, Gilbert / NOPPEN, Jean-Pierre van [Hrsg.]: Communiquer et traduire. Hommages à Jean Dierickx. Bruxelles: Éditions de l’Université de Bruxelles. S. 19–25.

HERMANS, Theo (1996): „The Translator’s Voice in Translated Narrative“. In: Target 8/1. S. 23–48.

HUBSCHER-DAVIDSON, Séverine (2018): Translation and Emotion. A Psychological Perspective. London / New York: Routledge.

IVANOVIĆ, Christine (1996): Das Gedicht im Geheimnis der Begegnung. Dich¬tung und Poetik Celans im Kontext seiner russischen Lektüren. Tübingen: Max Niemeyer.

KHARMANDAR, Mohammad Ali (2018): „A Hermeneutic Critique on George Steiner’s Hermeneutic Motion in Translation“. In: Crossroads. A Journal of English Stu¬dies 20/1. S. 83–98.

KITA, Jadwiga (2002): „Martin Buber und Paul Celan. Zur Poetik des Dialogs“. In: KIR¬CHER, Hartmut / KŁAŃSKA, Maria / KLEINSCHMIDT, Erich [Hrsg.]: Avantgarden in Ost und West. Literatur, Musik und Bildende Kunst um 1900. Köln / Weimar / Wien: Böhlau. S. 317–336.

KOHLMAYER, Rainer (2019): Literaturübersetzen. Ästhetik und Praxis. Berlin u. a.: Peter Lang.

KOSKINEN, Kaisa (2020): Translation and Affect. Essays on Sticky Affects and Translational Affective Labour. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins.

LEHMANN, Jürgen / IVANOVIĆ, Christine [Hrsg.] (1997): Stationen. Kontinuität und Entwicklung in Paul Celans Übersetzungswerk. Heidelberg: Winter Universitätsverlag.

LOMBEZ, Christine (2009): La traduction de la poésie allemande en français dans la première moitié du XIXe siècle: réception et interaction poétique. Tübingen: Niemeyer.

LOMBEZ, Christine (2016): La Seconde Profondeur. La traduction poétique et les poètes traducteurs en Europe au XXe siècle. Paris: Les Belles Lettres.

MAY, Markus (2004): „Ein Klaffen, das mich sichtbar macht“. Untersuchungen zu Celans Übersetzungen amerikanischer Lyrik. Heidelberg: Winter.

MESCHONNIC, Henri (1972): „On appelle cela traduire Celan“. In: Cahiers du chemin 14 (15 janvier 1972). S. 115–149. [Wiederabgedruckt in: Ders. (1973): Pour la poétique II. Épistémologie de l’écriture. Poétique de la traduction. Paris: Gallimard. S. 369–405.]

MESCHONNIC, Henri (1973): „Propositions pour une théorie de la traduction“. In: Ders.: Pour la poétique II. Epistémologie de l’écriture. Poétique de la traduction. Paris: Gallimard.

NEUHAUS, Volker [Hrsg.] (1984): Briefe an Hans Bender. München: Hanser Verlag.

NOUSS, Alexis (2010): Paul Celan. Les lieux d’un déplacement. Paris: Le Bord de l’eau.

OLSCHNER, Leonard M. (1985): Der feste Buchstab. Erläuterungen zu Paul Celans Gedichtübertragungen. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.

PAEPCKE, Fritz (1987): „Wie verändert Übersetzen ein Gedicht? Charles Baudelaire, La mort des Pauvres – Paul Celan, Der Tod der Armen“. In: Celan Jahrbuch 1. S. 183–217.

PENNONE, Florence (2007): Paul Celans Übersetzungspoetik: Entwicklungslinien in seinen Übertragungen französischer Lyrik. Tübingen: Max Niemeyer.

POPOVIČ, Anton (1976): „Aspects of Metatext“. In: Canadian Review of Comparative Literature 3/1–3. S. 225–235.

RAY, Lionel (1995): „Deux grandes lyriques“. In: Europe. Revue littéraire mensuelle 792/avril. S. 3–7.

RILKE, Rainer Maria / SUPERVIELLE, Jules (1950/1952): „Correspondance“. In: Les lettres. Poésie, philosophie, critique. Revue trimestrielle. Paris: Silvaire. S. 48–55.

ROBINSON, Douglas (1991): The Translator’s Turn, London: The Johns Hopkins University Press.

ROBINSON, Douglas (2016): Semiotranslating Peirce. Tartu: University of Tartu Press.

ROBINSON, Douglas (2017): „What kind of literature is a literary translation?” In: Target 29/3. S. 440–463.

ROBINSON, Douglas [Hrsg.] (2022 i. V.): Cognition and Hermeneutics. Convergences in the Study of Translation (= Yearbook of Translational Hermeneutics / Jahrbuch für Übersetzungshermeneutik, Heft-Nr. 2).

SANMANN, Angela (2013): Poetische Interaktion: französisch-deutsche Lyrikübersetzung bei Friedhelm Kemp, Paul Celan, Ludwig Harig, Volker Braun. Berlin: Walter de Gruyter.

SCHULZ, Georg-Michael (1979): „Individuation und Austauschbarkeit. Zu Paul Celans ‚Gespräch im Gebirg‘“. In: Deutsche Vierteljahrschrift 53. S. 463–477.

SENG, Joachim (2007): ‚Mitsprechende Gedankenwelt‘. Paul Celan als Leser Rudolf Borchardts. München: Stif¬tung Lyrik Kabinett.

SNELL-HORNBY, Mary (2006): The Turns of Translation Studies. New Paradigms or Shifting Viewpoints? Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins.

STACKELBERG, Jürgen von (2005): „‚Mein Ich ging vor mir her‘. Rainer Maria Rilke als übersetzerischer ‚Egozentriker‘“. In: Moderne Sprachen 49/1, Themennummer: PÖCKL, Wolfgang [Hrsg.]: Mehrsprachigkeit / Übersetzung. Gedenkschrift für Mario Wandruszka. S. 135–146.

STEINER, George (1978): On Difficulty and Other Essays. Oxford / Melbourne: Oxford University Press.

STEINER, George (1989): „North of the Future. On Paul Celan“. In: The New Yorker, 28. August 1989. S. 95.

STEINER, George (2009): George Steiner at The New Yorker, edited and with an introduction by Robert Boyers, New York: New Directions.

STEINER, George (2011): The Poetry of Thought: From Hellenism to Celan, New York: New Directions.

STEINER, George / PLESSNER, Monika [Übers.] (2004): Nach Babel. Aspekte der Sprache und des Übersetzens, Frankfurt: Suhrkamp.

STEINER, George / BORNHORN, Nicolaus [Übers.] (2011a): Gedanken dichten, Berlin: Suhrkamp. [= Deutsche Ausgabe von The Poetry of Thought: From Hellenism to Celan, 2011.]

STEINER, George / BORNHORN, Nicolaus (Übers.) (2011b): Im Raum der Stille. Lektüren, Berlin: Suhrkamp.. [= Deutsche Ausgabe von George Steiner at The New Yorker, 2009.]

STOLZE, Radegundis (1992): Hermeneutisches Übersetzen. Linguistische Kategorien des Verstehens und Formulierens beim Übersetzen. Tübingen: Narr.

STROIŃSKA, Dorota (2015): „Sinn und Sinnlickeit. Warum literarisches Über¬set¬zen eine Kunst ist”. In: BUSCHMANN, Albrecht [Hrsg.]: Gutes Übersetzen. Neu¬e Perspektiven für Theorie und Praxis des Literaturübersetzens. Berlin / Boston: Walter de Gruyter. S. 137–152.

SUPERVIELLE, Jules (1946): „Eléments d’une poétique“. In: Valeurs. Revue de critique et de littérature 5. S. 27–35.

SUPERVIELLE, Jules (1951/1996): „En songeant à un art poétique“. In: Naissances, poèmes suivis de En songeant à un art poétique. Paris: Gallimard. S. 57–71. [Nachgedruckt in: SUPERVIELLE, Jules (1996): Œuvres poétiques complètes. Édi¬tion publiée sous la direction de Michel Collot, Bibliothèque de la Pléiade, Paris: Gallimard. S. 559–565).

SUPERVIELLE, Jules / ETIEMBLE, René (1969): Correspondance Jules Supervielle-Etiemble. Édition critique. Texte établi, annoté et préfacé par Jeannine Etiemble. Paris: Société d’Édition d’Enseignement Supérieur.

TASHINSKIY, Aleksey (2016): „Das Werk und sein Übersetzer. Translatorische Text-Person-Relationen im Kräftefeld des Originalitätsdispositivs“. In: KELLETAT, Andreas F. / TASHINSKIY, Aleksey / BOGUNA, Julija [Hrsg.]: Übersetzerforschung. Neue Beiträge zur Literatur- und Kulturgeschichte des Übersetzens. Berlin: Frank & Timme. S. 307–356.

VENUTI, Lawrence (2019): Contra Instrumentalism. A Translation Polemic. Lincoln: University of Nebraska Press.

WOODCOCK, George (1975): „Review of George Steiner, After Babel: Aspects of Language and Translation, Oxford University Press, 1975“. In: Modern Language Quarterly 36/3. S. 324–329.

WOODSWORTH, Judith (2017): Telling the Story of Translation. Writers who Translate. London / New York: Bloomsbury Academic.

DOI: 10.52116/yth.vi1.26

Downloads

Veröffentlicht

2021-10-27