A Cognitivist Risk-Management Approach to Steiner’s Hermeneutic Motion
DOI:
https://doi.org/10.52116/yth.vi2.45Schlagworte:
Hermeneutic Motion, Risk-management, Affective-becoming-conative, Affective-becoming-conative-becoming-cognitive, 4EA Cognitive scienceAbstract
This paper combines Cognitive Translation Studies (CTS) under the specific rubric of Risk-Management (RM), which is closely connected with 4EA cognition, and the magisterial Translational Hermeneutics (TH) of George Steiner’s four-stage hermeneutic motion (HM), asking what the risks are that a translator will be cognitively processing (recognising, testing, avoiding, etc.) in regard to each of the motions: trust, aggression, assimilation (appropriation) and restitution. In this spirit, a new reading of Steiner’s hermeneutic motion will be offered whereby the model is treated as an idealised model of a single act of translation in order to explore the implicit RM in it. According to Robinson (2015: 45), in the post-Kantian world “Everything we take to be reality is culturally constructed: we have no access to ‘objective’ reality”. This is equally true of risk-management, where the entire process, although culture-driven, emerges in and through and out of personal experiencing and feeling, namely fearing and daring. This paper also explores the RM implied in Steiner’s HM as the affective-becoming-conative formation of person-centred norms (a felt pressure to conform) out of perceived repetitions.
Literaturhinweise
AGNETTA, Marco / CERCEL, Larisa / O’KEEFFE, Brian [eds.] (2021): Yearbook of Translational Hermeneutics, vol. 1: Engaging with Translation: New Readings of George Steiner’s After Babel. DOI: <https://doi.org/10.52116/yth.vi1>.
FILLMORE, Charles (1976): “Scenes-and-frames Semantics”. In: ZAMPOLLI, Antonio [ed.]: Linguistic Structures Processing. Amsterdam: John Benjamins, pp. 55–88.
GOODWIN, Phil (2010): “Ethical Problems in Translation: Why We Might Need Steiner After All”. In: The Translator 16/1, pp. 19–42.
KAHNEMAN, Daniel (2014): Thinking, Fast and Slow. Harmondsworth: Penguin.
KAHNEMAN, Daniel / MILLER, Dale T. (1986): “Norm Theory: Comparing Reality to its Alternatives”. In: Psychological Review 93, pp. 136–153. URL: <https://doi.org/10.1037/0033-295X.93.2.136> (November 13, 2021).
LUCID CONTENT TEAM (2021): URL: <https://www.lucidchart.com/blog/risk-management-process> (November 13, 2021).
PIROUZNIK, Mehrnaz (2019): “Personification in Translators’ Performances”. Ph.D. thesis. Universitat Rovira i Virgili, Tarragona.
PYM, Anthony (2015): “Translating as Risk Management”. In: Journal of Pragmatics 85, pp. 67–80.
ROBINSON, Douglas (2015): “Fourteen Principles of Translational Hermeneutics”. In: STOLZE, Radegundis / STANLEY, John / CERCEL, Larisa [eds.]: Translation and Hermeneutics: The First Symposium. Bucharest: Zetabooks, pp. 41–54.
ROBINSON, Douglas (2020): “Reframing Translational Norm Theory through 4EA Cognition”. In: Translation, Cognition & Behavior 3.1, pp. 122–42.
ROBINSON, Douglas (2021): “George Steiner’s Hermeneutic Motion and the Ontology, Ethics, and Epistemology of Translation”. In: AGNETTA, Marco / CERCEL, Larisa / O’KEEFFE, Brian [eds.]: Engaging with Translation: New Readings of George Steiner’s After Babel. (= Yearbook of Translational Hermeneutics 1), pp. 103–138.
ROBINSON, Douglas (2022): Priming Translation: Cognitive, Affective and Social Factors. London / New York: Routledge.
STEFANINK, Bernd / BĂLĂCESCU, Ioana (2017): “The Hermeneutical Approach in Translation Studies”. In: Cadernos de Tradução 37/3, pp. 21–52.
STEINER, George (1975): After Babel: Aspects of Language and Translation. Oxford / New York: Oxford University Press.
TOURY, Gideon (1995/2012): Descriptive translation studies and beyond. Amsterdam: John Benjamins.
YOUNG, Elizabeth Marie (1997): “The Mediated Muse: Catullan Lyricism and Roman Translation”. Ph.D. thesis, University of California, Berkeley.
Downloads
Veröffentlicht
Ausgabe
Rubrik
Lizenz
Copyright (c) 2023 Mehrnaz Pirouznik
Dieses Werk steht unter der Lizenz Creative Commons Namensnennung - Nicht-kommerziell - Weitergabe unter gleichen Bedingungen 4.0 International.