Die Metapher als hermeneutisch-performatives Sprachereignis
DOI:
https://doi.org/10.52116/yth.vi3.69Schlagworte:
Event, Performance, Message, Scene, Semantics, Hermeneutics, EmotionalityAbstract
Translation is a performance in between collectivity and individuality. Literary translation as a social action in language combines knowledge and feeling of a person. It involves an informed openness towards the world and, as a result, responsible introspection as a reflection on one’s own actions. Translation as performance does not happen without the mental framework of enculturation, and this in turn includes personal and collective knowledge of the world and language, as well as emotionality in individual creative writing. This problem is illustrated by comparing German translations of the poem “The Hill we Climb” by Amanda Gorman read at the inauguration of the new U.S. President Joe Biden in January 2021. Aspects of translation such as language imagery, spoken style, and emotional prosody in the text show how a personal identity that becomes meaningful is in tension with an author’s collective identity brought in from the outside. In terms of translation hermeneutics, a translator will try to convey the message recognized as authentic.

Downloads
Veröffentlicht
Ausgabe
Rubrik
Lizenz
Copyright (c) 2025 Radegundis Stolze

Dieses Werk steht unter der Lizenz Creative Commons Namensnennung - Nicht-kommerziell - Weitergabe unter gleichen Bedingungen 4.0 International.